Si nous parlions un peu du drapeau et de l'hymne de ce pays? Les drapeaux et les hymnes ne sont pas choisis au hasard.
Le drapeau est constitué de 3 bandes de couleurs horizontales avec la roue Ashoka en son milieu. Comme tous les drapeaux il a une symbolique. Une symbolique courrament entendue est que l'orange
representerait les hindous, le vert les musulmans et le blanc la paix entre eux. La roue serait la roue de Gandhi qui tourne. La symbolique officielle d'après l'indépendance est très différente.
Et lors de l'adoption du drapeau par l'assemblée constituante Neru rejetait toute allusion à un quelquonque comunautarisme dans le drapeau.
Tout d'abord l'orange n'est en fait pas un véritable orange mais la couleur safran (qui est inrendable sur un écran informatique). Cette couleur represente le Bhagwa ou désinterressement pour les
choses matérielles avec lequel les gens qui servent ce drapeau doivent agir. Le blanc au milieu représente, lui, le chemin de la vérité et de la lumière qui doit guider le pays. Et le vert
traduit la relation au sol et à la vie végétale qui permettent la vie dans ce pays. La roue Ashoka dans le blanc repésente d'une part la loi du dharma. La vérité (satya) et la vertue (dharma)
doivent guider ceux qui travaillent sous ce drapeau. D'autre part elle représente aussi le mouvement, le pays doit avancer dans le changement pacifique.
L'hymne, Jana Gana Mana, a été adopté par l'Assemblée constituante, le 24 janvier 1950. Il vient d'une adaptation d'un poëme écrit par Rabindranath Tagore (prix nobel de littérature) en 1911. La
deuxième version plus longue et plus épique est jouée aux instruments traditionels et chantée avec ferveur, comme il se doit.
Voici le texte en Hindi:
जन गण मन अधिनायक जय हे
भारत भाग्य विधाता
पंजाब सिंधु गुजरात मराठा
द्राविड उत्कल वंग विंध्य
हिमाचल यमुना गंगा
उच्छल जलधि तरंग
तव शुभ नामे जागे
तव शुभ आशिश मागे
गाहे तव जय गाथा
जन गण मंगल दायक जय हे
भारत भाग्य विधाता
जय हे जय हे जय हे
जय जय जय जय हे
Sa traduction en anglais par Rabindranath Tagore lui même:
THOU ART THE RULER OF ALL MINDS
Thou art the rulers of the minds of all people,
dispenser of India's destiny.
Thy name rouses the hearts of Punjab, Sind, Gujarat and Maratha,
Of the Dravida and Orissa and Bengal;
It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas,
mingles in the music of Yamuna and Ganga and is chanted by
the waves of the Indian Sea.
They pray for thy blessings and sing thy praise.
The saving of all people waits in thy hand,
thou dispenser of India's destiny,
Victory, victory, victory to thee.
Et enfin une traduction française, d'après la version anglaise de Tagore
« Tu es le souverain des âmes du peuple,
Toi qui diriges le destin de l'Inde !
Ton nom réveille dans le cœur du Panjab, du Sindh, du Gujarat,
du Mahârashtra, du Dravida, de l'Orissa et du Bengale !
Il résonne dans les montagnes des Vindhyas et des Himâlayas,
Se fond dans la musique de la Yamouna et de la Ganga
Et est chanté par les vagues de l'Océan Indien !
Ils prient pour avoir ta bénédiction et chantent tes louanges,
Le salut du peuple est dans tes mains !
Tu es le souverain des âmes du peuple,
Tu es celui qui dirige le destin de l'Inde !
Victoire, victoire, victoire à toi. »
Sources: Wikipedia et http://mha.nic.in/nationalflag2002.htm, on trouvera à cette derniere adresse l'ensemble de la loi régissant l'utisation du drapeau de l'union indienne.
Derniers Commentaires